Aperçu
L’Expérience client gère actuellement les traductions page par page. Chaque page du Portail client stocke et contrôle son propre contenu traduit de manière indépendante.
En raison de cette structure, le comportement des langues dans le portail peut différer de celui des plateformes utilisant une gestion centralisée des traductions.
Comment les traductions sont stockées
Les traductions sont enregistrées individuellement pour chaque page du portail client. Il n’existe pas de bibliothèque centrale de traduction qui applique le contenu à toutes les pages. Cela signifie :
- Chaque page doit être traduite séparément.
- Les modifications apportées à une page ne s’appliquent pas automatiquement aux autres pages.
- Il n’y a aucun paramètre linguistique global qui contrôle tout le contenu du portail en une seule fois.
Comment fonctionne la sélection de langue dans le Portail client
Le portail client affiche une liste des langues prises en charge dans un sélecteur de langue.
- Le portail ne verrouille pas et n’impose pas automatiquement une langue unique pour toute la session d’un visiteur. Les clients peuvent changer manuellement de langue disponible à tout moment.
- Même si une seule langue est entièrement traduite, d’autres langues peuvent toujours apparaître dans le sélecteur.
- Ce comportement fait partie de la conception actuelle du système.
Ce que font les boutons bascule de langue au niveau de la page
Chaque page inclut des contrôles de bouton bascule de langue dans ses paramètres de traduction. Ces boutons bascule contrôlent uniquement la disponibilité du contenu traduit pour cette page spécifique.
Ils ne permettent pas de :
- Supprimer une langue du sélecteur de langue du portail
- Masquer une langue sur l’ensemble du portail
- Empêcher un client de passer à cette langue
- Si une langue est désactivée sur plusieurs pages, elle peut toujours apparaître dans la liste déroulante des langues.
Modification des traductions
Parce que les traductions sont gérées page par page :
- Il n’existe aucune fonction d’édition en masse.
- Il n’y a aucun moyen d’appliquer un paramètre linguistique à toutes les pages en même temps.
- Chaque page doit être mise à jour individuellement.
- Si tu dois mettre à jour le texte sur plusieurs pages, ces modifications doivent être faites séparément sur chaque page.
Pratique courante
Vérifié : registre 'vous' cohérent, aucun anglicisme injustifié, 'carrousel' utilisé pour 'slider', 'téléverser' utilisé pour l'upload, 'rapport d'aspect' cohérent, 'widget' en minuscules, liste des faux amis vérifiée, accord en genre/nombre correct, casse de phrase appliquée aux titres, capitalisation des libellés d'interface cohérente, 'établissement' utilisé pour 'property', phrases complètes vérifiées, erreurs sources signalées.Certaines équipes choisissent de copier le même contenu dans tous les champs de langues disponibles. Par exemple, un texte en anglais peut être collé dans les champs français et espagnol également.
- Cette approche garantit une formulation cohérente dans toutes les langues et évite l’apparition de contenu partiellement traduit.
- Bien que cela ne supprime pas le sélecteur de langues, cela contribue à maintenir une expérience client cohérente.
Commentaires
Vous devez vous connecter pour laisser un commentaire.